פורסם לראשונה ב"קורא בספרים – הקבוצה" (מוזמנים להצטרף).


1. לפני מספר חודשים ראה אור הספר "על ארבע" מאת מירנדה ג'וליי בתרגומך מאנגלית (הוצאת פן). נתקלת בקשיים או באתגרים במהלך תרגום הספר?

נהניתי כל כך מהעבודה על הספר, ככה שגם אם היו אתגרים לתרגום, חוויתי אותם כמו חידות שכיף לפצח. הרגשתי שאני עוקבת לאט ובבטחה אחרי כותבת ברורה כל כך לעצמה, ומתוך ההתכווננות הזאת, אני מצליחה לשמוע ולהעביר הלאה את כוונתה ואת הטון הייחודי שלה. הקושי העיקרי היה בתרגום השפה סביב הדמות הא-בינארית בספר. עברית מכריחה אותנו תמיד להצמיד מגדר להכל – חי, צומח או דומם. אפילו דמות א-בינארית צריכה להחליט אם היא א-בינארית או שמא הוא א-בינארי.

2. היה קטע, פסקה או פרק שאהבת במיוחד בספר שתרגמת?

הפרק האחרון בספר יפהפה בעיני. מכיל בתוכו את כל הדרך שעוברת הגיבורה בזעיר אנפין. לא אביא ציטוטים ממנו כדי לא להרוס את הקריאה למי שעדיין לא קראו. אומר רק שהפרק האחרון מתאר מופע מחול ובמהלך העבודה על הספר קראתי אותו אינספור פעמים, ובכל פעם מחדש כשהגעתי לסוף חוויתי את אותה תחושת התרחבות וכמיהה. זאת הזדמנות לומר מילה על האופן בו ג'וליי כותבת את הגוף בכל המופעים שלו, ובמיוחד כשהוא רוקד – לא כקישוט אלא כאלמנט שמחולל את העלילה. וזה בעיני הסוד הגדול של הספר, שהוא מדבר אמנם על מונוגמיה ומיניות נשית בטרום גיל המעבר, אבל הוא בעצם ספר על ריקוד.

3. כיצד הגעת אל מקצוע התרגום?

אנגלית היא שפת אמי, כך שאני מניחה שהתגלגלתי לתחום באופן טבעי. מכיוון שמדובר במלאכה איטית ועמלנית, אני מקפידה לקחת רק ספרים שיהיה לי כיף לשהות במחיצתם. זיו כהן מהוצאת סלע פנה אלי בהצעה לתרגם כמה קומדיות רומנטיות להט"ביות (" לדליילה גרין לא אכפת" ו"אסטריד פארקר לא נכשלת" של אשלי הרינג בלייק, ו"10 דברים שלא קרו מעולם" של אלכסיס הול.) דרך העבודה על הספרים האלה גיליתי שאני נהנית מאוד לתרגם.

4. יש מתרגם/ת שמהווה השראה עבורך או אהוב/ה עליך במיוחד?

בהחלט יש כזה! אלון אלטרס שתירגם את הרומנים הנפוליטנים של אלנה פרנטה. אחרי שבלעתי את 2 הספרים הראשונים בסדרה, הרגשתי שלא אוכל להמתין לשלישי שיצא בעברית ורכשתי אותו באנגלית. הקריאה בו הייתה כל כך מאכזבת, וסיפקה לי שיעור מרתק בתרגום. הסיפור אותו סיפור, אבל הטון והאקלים הנפשי היו שונים וזרים. לספר הרביעי המתנתי כמובן בסבלנות שיצא בעברית, וניצלתי את הזמן לחפש ספרים נוספים בתרגומו של אלטרס.

5. ללא קשר לספר שתרגמת – מהם הספרים האהובים עליך? ואילו ספרים לא זכו למספיק הערכה לדעתך?

אני מרגישה ששתי מגמות חזקות וסותרות מתרחשות כיום בו זמנית – אל מול השפע המתגבר של ספרים נפלאים שיוצאים פה מדי שנה, הקוראים (שלא לומר קוראות) הולכים ומתמעטים. אני מודעת לאחריות שלי בדיאלוג הזה בין קריאה וכתיבה, ולפני שאני אישה כותבת, אני אישה קוראת. ומכיוון שחשוב לי שימשיכו לצאת פה ספרים טובים, אני קונה וקוראת בשנים האחרונות בעיקר ספרות עברית עכשווית.

לגבי הערכה – קראתי לפני כמה שנים את "אבא, בן, סבתא דינה" של יוסף בר יוסף ונרעשתי. לא הבנתי איך לא הכרתי אותו ויצאתי לחפש ספרים קודמים שלו וגיליתי סופר עם קול שנוגע בי מאוד.
גם ה"האחרון" של תמר גלבץ נגע בי עמוקות, ויש לי תחושה שלא זכה למספיק תהודה כשיצא.

6. ולסיום – איך את בוחרת את הספרים שאת קוראת?

בעיקר המלצות של חברות. למרות שעכשיו שאני חושבת על זה, כמה מהספרים הכי טובים שקראתי היו כאלה שמוכרות חכמות בחנויות הספרים העצמאיות השונות בעיר פשוט הניחו לי ביד וביקשו שאסמוך עליהן.