קול קורא למתרגמים משפות שאינן אנגלית

מאת | 2018-05-19T23:16:53+00:00 24 באפריל 2018|קטגוריות: כללי|2 תגובות

שלום לכולם,

בימים אלה אני עמל על פינה חדשה לקורא בספרים שבה יפורסמו תרגומים של סיפורים או התחלות של רומנים שהם פאבליק דומיין (כלומר, המחבר מת לפני לפחות 70 שנה) ומשפות שאינן אנגלית.

אם אתם מתרגמים משפות כאלה ורוצים שהתרגום שלכם יתפרסם כאן, אשמח אם תפנו אלי במייל: korebasfarim@gmail.com

אלה התנאים לפרסום תרגום כזה:

1) הטקסט יהיה פאבליק דומיין (70 שנה לפחות ממות המחבר). אם יש לכם אישור מהמחבר המקורי שמסכים לפרסום היצירה, זה עשוי להתאים.
2) טקסט שהוא פרוזה או פרוזה עיונית, אבל לפחות כרגע לא שירה (ייתכן שאשנה את זה בהמשך, אבל אני בכוונה מנסה למקד קודם את החומרים ואחר כך נראה).
3) טקסט משפות שאינן אנגלית (גם רק כרגע, ייתכן שזה ישתנה בהמשך, אבל בשלב הראשון אני רוצה להקדיש את הפינה לשפות שרובנו לא יכולים לקרוא במקור).
4) טקסט שלא פורסם במקום אחר (כי אז אפשר לקרוא אותו שם, ואין טעם לפרסום אצלי)

רצוי שהטקסטים לא יהיו ארוכים מדי, סתם כדי שלקהל הקוראים תהיה סבלנות לקרוא, אבל אני לא מתכוון להגביל.

לגבי תשלום? אין  לא שהיה איכפת לי לשלם, פשוט קורא בספרים זה לא עסק רווחי.

המטרה היא גם לתת במה ליצירות מהעולם שטרם תורגמו (אולי אף לעניין מו”לים), וגם לתת במה למתרגמים, שיוכלו להציג את כישוריהם ולהכיר לנו דברים שאנחנו פחות מכירים. אני גם מקווה שלמתרגמים רבים יש חומרים כאלה במגירה המטאפורית והם לא יצטרכו לעבוד במיוחד עבורי, אלא רק יקבלו הזדמנות לפרסם משהו שטרם ראה אור.

אז אם זה נראה לכם, אתם מוזמנים כאמור להציע לי חומרים במייל.

תודה מראש,

ירין (קורא בספרים)

2 תגובות

  1. אפרים פוקס 24 באפריל 2018 ב- 21:58 - Reply

    ומה לגבי תרגום של שירה ?

    • ירין כץ 25 באפריל 2018 ב- 0:39 - Reply

      כאמור, כרגע אני מנסה להתמקד בפרוזה, אבל ייתכן שאחליט להכניס גם שירה לפרוייקט או לעשות פרוייקט נפרד – אודיע על זה ברגע שזה יהיה רלוונטי.

השאירו תגובה