1) לאחרונה ראה אור הספר “ארבעה מכתבי אהבה” בתרגומך. נתקלת בקשיים או באתגרים במהלך תרגום הספר?
כמעט כל תרגום מציב אתגרים, זה מה שמעניין ומושך בתהליך. ה”אתגרים” שנדרשתי אליהם נגעו בעיקר לתרבות האירית, מונחים ומילים שנהוגים בשפתם אך לא באנגלית הבריטית או האמריקאית. שמות איריים נהגים באופן שונה מהאופן בו הם נכתבים.
2) היה קטע, פסקה או פרק שאהבת במיוחד בספר שתרגמת?
הפתיח של הספר, חזק מאוד:
“כשהייתי בן שתים-עשרה דיבר אלוהים אל אבי בפעם הראשונה. אלוהים לא אמר הרבה. הוא אמר לאבי להיות צייר, ולא הוסיף, חזר למקום מושבו בין המלאכים והתבונן מבעד לעננים בעיר האפורה לראות מה יקרה.”
3) כיצד הגעת אל מקצוע התרגום?
אהבתי לספרות והצוהר שנפתח לי אל העולם כשהתחלתי לקרוא ספרות זרה, גרמו לי להבין שכדי להרחיב אופקים צריך לצאת אל העולם. ערכתי בחיי מסעות לא מעטים, אך המסע המרתק ביותר הוא זה שאדם עושה באמצעות ספר.
4) מה היה הספר הראשון שתרגמת?
“הרימו את קורות הגג, נגרים” מאת ד. ג’. סלינג’ר.
5) איזו יצירה היתה הכי קשה לתרגום עבורך ולמה? ומאיזו הכי נהנית?
“כותרת משנה” של המינגוויי הערים קשיים. אמנם מדובר בקטעי עיתונות אבל המון מילים שמופיעות שם כבר אינן בשימוש בשפה האנגלית. בעיקר שמות עצם של חפצים שונים השייכים לתחום הצבאי, שמות של מותגים וכו’. במיוחד נהניתי מהתרגום של “וינסברג אוהיו” מאת שרווד אנדרסן. סופר מעולה שהיה אביהם הרוחני של גדולי הספרות האמריקאית – פוקנר, המינגוויי, פיצג’רלד ואפילו עמוס עוז שמתיחס אליו ב”סיפור על אהבה וחושך” – אבל מכיוון שלא הרבה לכתוב, די נשכח.
6) יש מתרגם שמהווה השראה עבורך או אהוב עליך במיוחד?
אהובים עלי במיוחד תרגומיהם של שאול טשרניחובסקי, לאה גולדברג, אהרון שבתאי.
7) מהם הספרים האהובים עליך? ואיזה ספרים לא זכו למספיק הערכה לדעתך?
אני אוהבת בעיקר פרוזה איכותית: עגנון, דויד גרוסמן, חיים באר, המוקדמים של א”ב יהושוע, המינגוויי, פוקנר, מופסן, פרוסט, וירג’יניה וולף, תומס מאן, נטליה גינצבורג, דוסטוייבסקי, גוגול, ועוד רבים וטובים…
אני חושבת שספר שתרגמתי לפני זמן רב, “מים, שאו אותי”, שהוא ספר מרגש ומאוד לירי של סופר אמריקאי ממוצא אירי בשם תומס מורן. משום מה הספר, כמו ספריו האחרים, לא הצליח בחנויות. ייתכן שהקהל אינו מעוניין לצלול למעמקים של נפשות הגיבורים, ייתכן שאינו רוצה להתאמץ מדי בקריאת פרוזה שהיא כמעט פיוטית… מי יודע?
***
רחל פן, מתרגמת, עורכת ראשית ומו“לית בהוצאה שייסדה, “פן הוצאה לאור”. פעלה לתרגום והוצאה מחדש של ספרי וירג’יניה וולף וארנסט המינגווי וכן לרכישת העזבון של ענק הספרות האמריקאי ויליאם פוקנר שספריו יראו אור בהוצאת פן. בימים הקרובים יראה אור תרגום ראשון לעברית של “השיבה לברלין” מאת הנס פאלאדה, אשר קהל הקוראים הישראלי נחשף אל כתיבתו באופן מובהק עם ספרו “לבד בברלין” שראה אור בהוצאתה.
בימים אלה רואה אור הספר “ארבעה מכתבי אהבה” בתרגומה (הוצאת פן וידיעות ספרים).
לעמוד הספר באתר ההוצאה לחצו כאן.
עוד על הספר:
ארבעה מכתבי אהבה הוא רומן אודות גורל, טרגדיות וניסים שמתרחשים בחיי היומיום. ילדותו של ניקולס נקטעת באחת לאחר התגלות שחווה אביו ואשר בעקבותיה הוא עוזב את הבית, כדי להקדיש את חייו לציור, ומשאיר מאחוריו את ניקולס ואמו. כעבור שנים מגיעות אל ניקולס חדשות טרגיות: אביו שרף את ביתו, על עצמו ועל כל ציוריו.
בחיפוש אחר הציור היחיד של אביו שנותר, חוזר ניקולס אל עיירת ילדותו ופוגש באיזבל, יום לאחר שנישאה. האהבה משתלטת עליו וסוחפת אותו למקומות שלא הכיר.
על רקע נופיה הכפריים של אירלנד, טווה ניל ויליאמס סיפור קסום, לירי ורומנטי, אשר הצליח לרגש קוראים בכל רחבי העולם ונהפך לרב-מכר בינלאומי.
ניל ויליאמס נולד ב-1958 ומתגורר עם אשתו ושני ילדיו, במחוז קלייר שבאירלנד. “ארבעה מכתבי אהבה” הוא הראשון מבין תשעת הרומנים שלו, וזכה לשבחי הביקורות ואהדת הקהל. בנוסף, כתב ויליאמס ספרי עיון יחד עם אשתו, ארבעה מחזות, וכעת הוא שוקד על כתיבת תסריטים.
[…] 14) שאלון המתרגמים: רחל פן על תרגום הספר "ארבעה מכתבי אהב… (עברית) […]