*גילוי נאות: הספר שתרגמה מיכל אסייג יצא בהוצאת הכורסא – הוצאה שאני (ירין) עובד בה. כדי למנוע ניגוד עניינים, עד היום לא הופיעו ב”קורא בספרים” שום ביקורות על ספרי הכורסא או שאלונים שקשורים בהוצאה (ספרי הכורסא הוזכרו רק במדור “הספרים החדשים”) וכך זה ימשיך. עם זאת, עקב אי הבנה קטנה ביני ובין דנית צמית שאחראית על שאלוני המתרגמים, ביקשנו ממיכל אסייג לענות על השאלון ושמנו לב לניגוד העניינים רק אחרי שהיא ענתה עליו. כמובן שאין שום דופי בתשובות המרתקות של מיכל, אך נקפיד מעתה ביתר שאת על הפרדה בין ספרי הכורסא ל”קורא בספרים” כדי למנוע אפשרויות של ניגוד עניינים.
1) לאחרונה ראה אור הספר “ועכשיו נרקוד!” בתרגומך. נתקלת בקשיים או באתגרים במהלך תרגום הספר?
לא ממש. האמת היא שהיה כיף לתרגם אותו. בנוגע למשפטים שלא הבנתי כל כך התייעצתי עם חברה צרפתייה, שאני מודה לה על עזרתה בתחילת הספר.
2) היה קטע, פסקה או פרק שאהבת במיוחד בספר שתרגמת?
כו, לקראת הסוף, כשיושבים כל בני המשפחה – מבוגרים וצעירים – ומציגים משפחה מלוכדת שהצליחה לגבור על הקשיים, על הדעות הקדומות, על המשברים.
3) כיצד הגעת אל מקצוע התרגום?
למדתי באוניברסיטה תיאטרון ושפה וספרות צרפתית ושם התגבש הרצון לתרגם.
4) מה היה הספר הראשון שתרגמת?
וואו, זה היה מזמן… “שליטי ואדוני” של טהמינה דורני, סיפורה של אישה פקיסטנית שנאבקת על זכויותיה וחירותה.
5) איזו יצירה היתה הכי קשה לתרגום עבורך ולמה? ומאיזו הכי נהנית?
כולן קשות ומכולן נהניתי. אני משתדלת לא לתרגם או לערוך ספר שאני לא נהנית ממנו. בעיני זה פוגם באיכות העבודה.
6) יש מתרגם שמהווה השראה עבורך או אהוב עליך במיוחד?
פרופסור ניצה בן ארי ופרופסור אביבה ברק. שתיהן היו המורות שלי באוניברסיטה ולמדתי מהן המון. וכל ספר שהן תרגמו הוא פנינה בעיני.
7) מהם הספרים האהובים עליך? ואיזה ספרים לא זכו למספיק הערכה לדעתך?
קצת קשה לי לבחור מבין אלפי ספרים שקראתי… אני מאוד אוהבת את “אלה תולדות” של אלזה מורנטה, ואוהבת לקרוא מחזות, מקור ותרגום.
***
מיכל אסייג בת 51 תל אביבית מאז ומעולם, אמא לשתי בנות. בעלת תואר ראשון בתיאטרון ושפה וספרות צרפתית ותואר שני בחקר התרגום. בין הספרים שתרגמה “התגלית של הוגו קברה”, “אבא לאן הולכים?”, “המסע המוזר של מר דאלדרי” ו”אנציקלופדיה לארוס לילדים”.
בימים אלה רואה אור הספר “ועכשיו נרקוד!” בתרגומה (הוצאת הכורסא)*.
לעמוד הספר באתר ההוצאה לחצו כאן.
עוד על הספר:
כשבעלה הנוקשה והשתלטן של מרגריט נפטר, היא נפלטת לתוך מציאות חדשה של שקט ובדידות. רופא המשפחה מציע לה לצאת לטיפות במעיינות מרפא בהרי הפירינאים כדי לנסות ולהשיב את רוחה. גם מרסל, שאיבד את אשתו האהובה כמה חודשים קודם לכן, מגיע למעיינות המרפא לאחר שבתו דוחקת בו לנסות ולצאת מאבלו.
הוא אוהב מוסיקת שעבי אלג’יראית, את הכוכבים וקרנף אחד בודד וזקן. היא אוהבת את פרנסואז סאגאן, להאזין לשירים ברדיו, ולטפל בגינה.דווקא שם, רחוק מבתיהם ומהרגליהם הישנים, מוצאים השניים שפה משותפת ומגלים את יכולתה של האהבה לפרוח גם בגיל השלישי.
“ועכשיו נרקוד!” הוא רומן עדין ויפהפה שמאיר באור יקרות את האושר השברירי הגלום בסיפור אהבה מאוחר. כל כך מאוחר, עד שלא חיכו לו עוד.
קארין למבר היא סופרת וצלמת בלגית. ספר הביכורים שלה, “בניין הנשים שוויתרו על גברים”, זכה להצלחה בינלאומית. “ועכשיו נרקוד!” הוא ספרה השני.
כל עוד הראיון מרתק חבל שנפסיד את הכותבים והמתרגמים המוכשרים שלכם – וביניהם מיכל אבייג המדהימה!