היי תמר, לאחרונה יזמת יחד עם תאמר מסאלחה ואלמוג בהר את פרוייקט “שתיים” ששואף לקרב בין ספרות ערבית ועברית צעירה בארץ. איך נולד הפרוייקט?

הפרוייקט נולד מתוך היכרות שהתפתחה בין שלושתנו – תאמר אלמוג ואני. הרגשנו כמה מעטה וחסרה בדיוק היכרות כזו: היכרות הדדית של קוראים ויוצרים שהם שכנים ושותפים לזמן ולמקום. לא קל כאן להכיר את המתרחש בשדה התרבותי העכשווי של השכנים, בגלל פערי השפה ומחסומים תרבותיים, פוליטיים ופיזיים. מעט מדי מתורגם, ומה שתורגם עד כה הוא בעיקר של יוצרים ותיקים וקאנוניים. הרגשנו שצריך לנסות להתחיל למלא את החסר וליצור מרחב משותף.

ומה כולל הפרוייקט זה?

בשלב זה פרויקט “2” כולל אתר אינטרנט דו לשוני www.2project.org שבו אנחנו מציגים מדי חודש שני יוצרים, יצירות שלהם, ראיונות איתם, המלצות שלהם וכד’. והכול בשתי השפות. בנוסף ראתה אור לאחרונה ב”כתר”, בעריכתנו, האנתולוגיה הדו לשונית “שתיים” שמציגה מבחר מהיצירות בפרויקט. אנחנו גם מתחילים ליצור מפגשים סביב הפרויקט ובהקשר לכתיבה עכשווית מקומית בשתי השפות, ומתכננים פרסומים נוספים.

cover2האנתולוגיה “שתיים” בהוצאות כתר

האם בחירת היצירות לפרויקט נעשית על פי הנושא שבו הן עוסקות, או אך ורק לפי פרמטרים אמנותיים/ספרותיים? ספרי על תהליך הבחירה של היוצרים המופיעים בפרויקט.

מובן שטעמם של העורכים ותפיסותיהם האמנותיות שיחקו תפקיד מכריע, אבל גם היה לנו חשוב להציג יוצרים מסוימים ולגעת במגוון נושאים. היו יוצרים שרצינו שישתתפו אבל לא הייתה להם יצירה חדשה מתאימה להציע לנו או שלא רצו להשתתף בפרויקט מעין זה. לא לכולם זה פשוט. היו גם שמשכו ברגע האחרון את יצירתם… אבל אני חושבת שבסופו של דבר התגבש וממשיך להתגבש קובץ עשיר ומעניין.

מה המודל העסקי (אם יש כזה) של יוזמה כזאת? היא בנויה על תרומות או על מכירות?

התחלנו מהרבה התנדבות. יוצרים, מתרגמים, ואנחנו העורכים – עשרות אנשים, כולם נתנו כתף. בהמשך הצלחנו להשיג תמיכה מקרנות, שעזרה לשלם ולו באופן חלקי למתרגמים ולעורכים ולסייע בהקמת האתר הדו לשוני והדפסת הספר. לצערי בראשית התהליך עוד לא הפנמתי את ההכרח והלגיטימיות בדרישה לתשלום לסופרים ולמשוררים עצמם (וזה כולל אותי כסופרת), ולא נלחמתי על כך. אבל המודעות לכך בתוך עולם הספרות הישראלי וגם אצלי גברה ואני מקווה לפעול בכיוון הזה.

project2editorsיוזמי הפרוייקט: תאמר מסאלחה (מימין), תמר וייס ואלמוג בהר
 

מה היית מקווה שפרויקט כזה ישיג?

התקוות גדולות… אבל אני מציאותית. אז אני מקווה לפחות לפתוח פתח. פתח ליצירת קרבה בין שתי התרבויות התוססות והמתחדשות החיות בארץ, הערבית והעברית, ובין בני הדור החדש של הכותבים והקוראים.

אוקיי, נשמע מעניין מאוד והלוואי שהיוזמה תזכה להצלחה. ולסיום, כנהוג בבלוג שלנו, תוכלי להמליץ על ספר אהוב עלייך (או ספר שלא זכה למספיק הערכה לדעתך)?

בהקשר של תרגומים מערבית – מצא חן בעיניי הספר “החדרים האחרים” בעריכת עמי אלעד-בוסקילה. הוא כולל שלוש נובלות פלסטיניות (של ג`ברא אבראהים ג`ברא, של ר`סאן כנפאני ושל אבראהים נסראללה), נובלות שיש בהן לא מעט מן הפנטסיה והסוריאליזם.

 57773

__________

לאתר הפרוייקט לחצו כאן

לעמוד הפייסבוק של הפרוייקט לחצו כאן