ספרות ברשת: הסופר גבריאל גרסיה מארקס נפטר בגיל 87; בעקבות מצבה של סטימצקי – האם שוק הספרים עומד בפני קריסה?; הסופרת דונה טארט היא זוכת פרס פוליצר לשנת 2014; 100 שנה להולדתה של המשוררת זלדה; ראיונות עם שולמית לפיד, דויד גרוסמן ואתגר קרת; סרט דוקומנטרי על הארוקי מורקמי ועוד

1) הסופר גבריאל גרסיה מארקס הלך אמש לעולמו בגיל 87. הרשת כרגע מפוצצת בידיעות ומאמרים מוכנים בעקבות מותו, אשתדל להביא בשבוע הבא את המאמרים המעניינים ביותר (עברית)

2) המשך סאגת סטימצקי:כתבה במאקו מדברת על מצבה החמור של סטימצקי ותוהה האם שוק הספרים עומד בפני קריסה. למי שמחפש דברים ומשעשעים ופיקנטיים – רני גרף (המו”ל של הוצאת גרף) התראיין לכתבה הזו והסביר כיצד הקשיים של סטימצקי משפיעים וישפיעו על מו”ל כמוהו; סטימצקי בתגובה טענו ש”דברי גרף נובעים מהעובדה שספריו אינם נמכרים ברשת והוא מנצל את הסיטואציה כדי לסגור חשבונות”. מיותר לציין שספריו של גרף (רבים מהם רבי מכר בתחום הפנטזיה לבני נוער ולמבוגרים) נמכרים בסטימצקי ולתגובת ההנהלה אין קשר של ממש למציאות (עברית)

3) ועוד קצת על סטימצקי:  אמיר זיו (כלכליסט) כתב מאמר ובו טען שההשתלטות של קרן מרקסטון על סטימצקי היא בבחינת הרס התרבות. המאמר זכה להצלחה גדולה ברשת (שותף בלי הפסק). בתגובה כתב הסופר ינון ניר סטטוס שמצנן את ההתלהבות סביב הניתוח של זיו (עברית)

4) עוד נסיון, די אבוד בשלב זה, לנתח מה חוק הספרים עשה למחירי הספרים (עברית)

5) דונה טארט היא זוכת פרס פוליצר בתחום הפרוזה (אנגלית)

6) זמן קצר לאחר יציאתו לאור, נמכרו זכויות התרגום של הרומן “להעיר אריות” של איילת גונדר-גושן לאנגלית, גרמנית ואיטלקית (עברית)

7) שרת התרבות הודיעה כי משרדה ישנה תנאי אספקת ספרים לספריות הציבוריות לטובת ההוצאות הקטנות שעד עתה הודרו ממדפי הספריות (עברית)

8) כתבה של נטע הלפרין (ישראל היום) לכבוד 100 שנה להולדתה של המשוררת זלדה (עברית)

9) מיה סלע (הארץ) מספרת על סרט על המשורר יהודה עמיחי שנתקע בגלל מאבק בין אלמנתו של עמיחי לבין הבמאי (עברית)

10) [ויה הרפבולקיה הספרותית] איורים יפהפיים של ליסבת’ צוורגר ל”קוסם מארץ עוץ” (תמונות, אנגלית)

 

11) בעקבות הפלישה הרוסית לחצי האי קרים, בהארץ מזכירים את הדיווחים הישירים של הסופר הנודע טולסטוי מאותה זירה, 160 שנה מוקדם יותר (אנגלית)

12) [ויה אביבית משמרי] לראשונה הספרייה הלאומית מעמידה לרשות הציבור שורה של כתבי עת ישראלים בחינם ובגישה ישירה מהבית  (עברית)

13) ובהקשר דומה – ד”ר מילי אפשטיין-ינאי כתבה מאמר בשם “Some Remarks about Semi-Automatic Writing: Between Constraints and Possibilities in a Writing Workshop” שפורסם בכתב העת Taylor & Francis ועכשיו ניתן לקרוא אותו בחינם כאן (למי מכם שיש חשק להקדיש זמן למאמר אקדמי באנגלית על כתיבה) (אנגלית)

14) עדנה אבמרסון (וואיינט) כותבת על מועדוני הקריאה השווים ביותר ברשת שיפגישו אתכם עם אנשים מרחבי העולם (עברית)

15) לכבוד נקיונות פסח בוואיינט ביקשו ממספר סופרים לשלוף מהמדף המאובק ספרים שהשפיעו עליהם במיוחד (עברית)

16) 14 כותבים ממדור הספרים של הארץ כותבים על “האפיקומן” שלהם – כלומר האהבה הספרותית החבויה שלהם (עברית)

17) מיכל שליו (אלכסון) כותבת על התרגום האוטומטי שמשנה את האופן שבו אנחנו מתקשרים עם זרים (עברית)

18) תערוכה חדשה במוזיאון העיצוב מנסה לחקור את דמות הילד באיור ספרי ילדים עכשוויים. יותם שווימר כותב על התערוכה בוואיינט (עברית)

19) ראיון עם של סהר שלו (“המוסף”) עם אתגר קרת לכבוד 20 שנה ל”געגועי לקיסינג’ר” (עברית)

20) כתבה על 6 חנויות ספרים ניו יורקיות (תמונות, אנגלית)

 

21) 2 פוסטים שהתוודעתי אליהם השבוע בבלוג של אורי עידן: 1. על הפוליטיקה של טכנולוגיות בשוק הספרים הדיגטליים. 2. על ספרים דיגיטלים ויריד הספרים בלונדון (עברית)

22) 5 סצינות ביזאריות שלא הייתי מצפים למצוא בספרות קלאסית (אנגלית)

23) כתבה בהאפטינגטון פוסט עוסקת ב”על-זמניות” של הספר “ענבי זעם” מאת ג’ון סטיינבק (אנגלית)

24) אריק גלסנר כותב בבלוג שלו הערה על “דיקנס ויזהר, האנגלים והעברים”, וטוען בין השאר שהספרות העברית הושפעה הכי פחות מהפרוזה האנגלית (עברית)

25) ראיונות של יוני לבנה שהופיעו במוסף 7 לילות ועכשיו עלו לבלוג שלו: ראיון עם שולמית לפיד בעקבות ספרה החדש “חלומות של אחרים” וראיון עם דויד גרוסמן בעקבות העיבוד הקולנועי לספרו “יש ילדים זיגזג” (עברית)

26) חדרי קריאה מיוחדים עומדים להיפתח ברחבי ניו יורק באביב הקרוב. תוכלו לקרוא על כך כאן, או באתר הרשמי של הפרוייקט (אנגלית)

27) שיחה עם המתרגם מנורווגית בארלט על הספרות הנורבגית (אנגלית)

28) טופ 10 של משפטים אחרונים בספרים (אנגלית)

29) מאמר בכתב העת “אסימפטוטה” דן בקשיים שחוו מתרגמים של ספרות מערבית בארצות ששהו מאחורי “מסך הברזל”. מקרה המבחן הוא התרגום של אריאדנה דמקובסקה ל”גטסבי הגדול” של פיצ’ג’רלד מאנגלית לפולנית בשנת 1962, ונסיון לראות כיצד נראית אמריקה מבעד לתרגום הזה (כל זה קורה לכבוד 89 שנה לצאת של גטסבי הגדול) (אנגלית)

30) ראיון עם הסופר והמשורר המצרי יוסף ראח’ה שמקווה ליצור הפריה הדדית בין ספרויות אפריקאיות שונות ולהעביר ספרות ושירה מצפון אפריקה לאזורים שמדרום לסהרה – ולהיפך (אנגלית)

31) ולסיום –  סרט דוקומנטרי שהולך בעקבות הכתיבה החמקמקה של הסופר היפני הארוקי מורקמי (וידאו, אנגלית)

*) להצעות ושליחת לינקים למדור כתבו ל- korebasfarim@gmail.com.

 

 

 

 

השאירו תגובה