1) אילת שמיר ושולמית אפפל זכו בפרס רמת גן. בפרס הביכורים זכו דליה ביטאולין שרמן ואביבית משמרי (שעל ספרה “הזקן השתגע” נכתב פה בבלוג). על שירת ביכורים זכתה נעם פרתום. מפעל חיים יוענק ליוסי אלפי והלל ברזל (עברית)

2) התלבטתי אם לפרסם את זה, כי אולי זה יותר רכילות מאשר ידיעה משמעותית, אבל לבסוף החלטתי שיש סיכוי שקוראי הבלוג ירצו להיות מודעים לזה: הסופר גבריאל גרסיה מארקס בן ה-87 אושפז בבית חולים, ככל הנראה עם דלקת ריאות. לצערי העולם עובד בצורה כזאת שידיעה מסוג זה גורמת לדריכות בקרב כתבי תרבות ומו”לים ספרותיים, שמריחים הזדמנות לאייטם משמעותי. נקווה שגרסיה מארקס ייתן להם לחכות עם האייטם (עברית)

3) הכתבה התורנית על חוק הספרים: מנכ”לית סטימצקי איריס בראל אומרת שהמכירות ברשתות הספרים בחודש מארס היו “קטסטרופה”. גם לגלובס התראיינה בראל, ודיברה על רצונה של סטימצקי לתפוס נתח של 20% מתחום מכירת הציוד המשרדי (עברית)

4)  [ויה גדי גולדברג] תעשיית הספרים הגרמנית לוחצת על יוון לשמור על מחירי ספרים קבועים (אנגלית)

5)  מגזין טיימאווט ביקש מ-11 יוצרים בכל מיני תחומים (ביניהם גם סופרים ומשוררים כמו אתגר קרת, נעה ידלין, עדנה מזי”א ונעם פרתום) לכתוב סינפוסיס קצר על פרוייקט שהם בחיים לא יעשו (עברית)

6) יותם שווימר (וואיינט) בכתבה מעניינת על נושא שמעסיק את רוב קוראי הספרים : למה אנחנו שוכחים תוכן הספרים שאנחנו קוראים? (עברית)

7) חוקרים טוענים שהאנשת בעלי חיים בספרי ילדים גורמת לתפיסה לא נכונה של מציאות אצל ילדים ולכן צריך להפסיק לעשות שימוש בהאנשה. כתבה באתר Slate טוענת שמדובר ברעיון גרוע מאוד (אנגלית)

8) אוריאל קון ושירה חפר מהוצאת “זיקית” מנהלים כבר זמן מה מאבק נגד כל ענף המו”לות הותיק בישראל. גם אני קישרתי כאן כמה פעמים לויכוחים האינסופיים שהתקיימו בפייסבוק של אוריאל. ובכל זאת, לאלה מכם שלא מתמצים בדיוני פייסבוק, אנשי זיקית פרסמו באתר שלהם פוסט קצר עם עיקר טענותיהם תחת הכותרת (המתבקשת למי שמכיר את דעתם) “מבוכה ספרותית בארץ”. אני חייב להודות שעייפתי מלקרוא את טענותיהם, אבל בכל זאת אני מביא אותן פה כי זה שאני עייפתי לא אומר שאחרים לא רוצים לשמוע (עברית)

9) עוד רכילות ספרותית: נחשף המאהב הצעיר של וויליאם בורוז ואלן גינסברג (עברית)

10) מאמר על ספרות ישראלית קוסמופוליטית שפרסם אריק גלסנר בשבוע שעבר במוסף 7 לילות של ידיעות אחרונות עלה כעת לבלוג שלו (עברית)

11) סולן נירוונה ז”ל, קורט קוביין, מככב בספר קומיקס חדש (אנגלית)

12) לכבוד אחד באפריל שחל השבוע , אספו בהאפטינגטון פוסט 9 מתיחות שהופיעו בספרים (אנגלית)

13) אם אתם רוצים לחוש בושה כמוני, נסו לענות על המבחן של באזזפיד “כמה מהספרים הגדולים שנכתבו על ידי נשים קראתם?” ויש גם מבחן שבודק עד כמה אתם בקיאים בספרות ומציע 155 ספרים שקריאתם היא בגדר חובה (אנגלית)

14) ועוד מבחן מטופש של באזזפיד – “איזו דמות מספר ילדים אתם?” אני יצאתי העץ, מהעץ הנדיב (אנגלית)

15) לפני שבועיים פרסמתי מאמר מהגארדיאן שטען שספויילרים דווקא משפרים ספרים. הובא לידי מאמר ישן יותר של מנחם פרי שגם מדבר בשבח הספויילרים (קוראים רבים טוענים נגד הכריכות האחוריות בספריו שיוצאים תחת ידיו של פרי, ובהם פרטים “רבים מידי” על הספר) (עברית)

16) מיה סלע ראיינה את הסופרת היווניה לנה דיוואני שספרה “שקרים” תורגם לעברית בשנה שעברה (ונכתבה עליו ביקורת פה בבלוג) (עברית)

17) על ספרות אפגנית: ראיון עם אדם קליין שהוציא אנתולוגיה של ספרות אפגנית חדשה (אנגלית)

18) “שלושה רומאנים שלא אכתוב בקרוב” – סיפור קצר מאת מרגרט אטווד (מתוך “האוהל” בתרגום יעל סלע-שפירו) ופורסם בכתב העת אלכסון (עברית)

19) אסם מאבן שנמצא בשטח אוניברסיטת קומבריה, הפך לספריה (תמונות, אנגלית)

20) בשבוע הבא יערך יריד הספרים של לונדון ואחת התוכניות תתמקד בספרות קוריאנית. רוג’ר טאגלהום מספר על הסופרת קיונג סוק שין וכאן אפשר לקרוא ראיון קצר עם סוכנת ספרותית שמביאה שמתמחה בהבאת ספרות קוריאנית למערב (אנגלית)

21) [ויה דניאל אשכנזי] בלוג ותיק שלא הכרתי בשם Writers Read. הקונספט: כותבים מספרים על מה הם קוראים ברגע זה (והשמועה אומרת שזה דיי ממכר) (אנגלית)

22) 13 כוסות וספלים ספרותיים (תמונות, אנגלית)

23) ד”ר ניצה דורי כותבת ב”פנקס” על משמעותם הספרותית והפונולוגית של שירי הרועים לילדים מראשית המאה העשרים (עברית)

24) 52 שקרים שסיפרו לנו בספרי ילדים (אנגלית)

25) ברבים מן השאלונים שענו עליהם בבלוג הוזכרו ספרי “המומינים” מאת טובה ינסן כספרי ילדים אהובים. התרשמתי, אם כן, שיש אהדה רבה לספרים האלה בקרב אוהבי ספר. כעת יוצא עיבוד חדש ויוצא דופן לספר הזה (תמונות, אנגלית)

26) באתר Slate מנסים לענות על השאלה “מדוע בני נוער אוהבים כל כך ספרות דיסטופית?” (אנגלית)

27) הקומיקאי הבריטי ראסל בראנד מעבד מחדש ספרי ילדים קלאסיים “כדי לשנות את הדרך שבה ילדים רואים את העולם” (אנגלית)

28) 10 ציטוטים משמעותיים ועמוקים שלקוחים מספרי ילדים קלאסיים (אנגלית)

29) ב- Asian Review of Books פרסמו דיון בין חמישה מתרגמים על ספרות, תרגום ומה שביניהם (אנגלית)

30) לכבוד 50 שנה לפרסום “צ’רלי והשוקולדה” של רואד דאל, חוזר יחיעם פדן (“הפנקס”) לספר האהוב וכותב על האכזריות, ההומור ועל ההבדלים בין התרגום למקור (עברית)

31) עוד פוסט לא חדש אבל מעניין שמצאתי באתר הספריה החדשה – המתרגם רועי חן מספר על האתגרים שעמד בפניהם כשתרגם את הספר “אנשים עלובים” של דוסטוייבסקי (עברית)

32) ולסיום – מי שלא מכיר, בטלוויזיה החינוכית יש תוכנית בשם “מה זה מוזה” שמיועדת לילדים אבל גם מבוגרים יכולים להינות ממנה. בכל יום מתארח בה אמן אחר שמעביר מעין סדנה לילדים בתחום עיסוקו. השבוע התארחה בתוכנית הסופרת דורית רביניאן (וידאו, עברית)

*) להצעות ושליחת לינקים למדור כתבו ל- korebasfarim@gmail.com.