1) אחרי השחתת ספרי אנה פרנק ביפן בשבוע שעבר – ישראל תרמה ליפן מעל 300 עותקים מ”יומנה של נערה” (עברית)
2) בשבוע שעבר פרסמתי בבלוג ידיעה על הוצאה לאור בעברית של כתב העת הספרותי הבינלאומי “גרנטה” בשיתוף של רסלינג וחנות הספרים “סיפור פשוט”. כעת מפרסמים באתר של “סיפור פשוט” את השתלשלות העניינים שהביאה להוצאת כתב העת בישראל (עברית)
3) בהודו ישנה התעוררות מחודשת של כתיבה ספרותית בהינדית (ולא באנגלית) (אנגלית)
4) השבוע נחגג “יום הקריאה בקול רם” שמטרתו לעודד קריאה בציבור וגם לשתף את אלה שלא יודעים לקרוא (אנאלפבתים נשמעת מילה קשה מידי) בדברים שיש לספרות להציע. כאן אפשר לקרוא על היוזמה, וכאן את הטור של רון צ’ארלס (מבקר הספרות של הוושינגטון פוסט) בנושא (אנגלית)
5) יוזמה חדשה של ילד בן 6 מניו יורק – לחלק ספרים לילדים חסרי בית (אנגלית)
6) [ויה יפן מונוגטארי] פסטיבל ספרות בינלאומי התקיים השבוע ביפן וכאן אפשר להתרשם ממנו (אנגלית)
7) ועוד קצת על יפן – הבלוג יפן מונוגטארי חוגג יום הולדת בפוסט על פסטיבל הבובות ביפן תוך מתן רפרנסים ספרותיים לנושא (עברית)
8) בעקבות מותו המצער של השחקן פיליפ סימו הופמן, בבלוג The Outlet מספרים על הספרים והספרות מאחורי סרטים נבחרים בכיכובו של הופמן (אנגלית)
9) [ויה מיה סלע] ראיון עם פיליפ רות’ על חייו כסופר שפורסם בעיתון שבדי ותרגום שלו פורסם ניו יורק טיימס (אנגלית)
10) שלושה ספרים של עמוס עוז מעובדים בימים אלה לתיאטרון ולקולנוע. ב’ישראל היום’ פרסמו ראיון קצר עם עוז על תחשותיו לגבי העיבודים הללו (עברית)
11) ראיון עם מאאזה מנגיסטה – סופרת אמריקאית ממוצא אתיופי – על ספרות ועל ההשפעה של המוצא שלה על הכתיבה שלה (אנגלית)
12) זיגמונד פרוייד – עכשיו בקומיקס (תמונות, אנגלית)
13) ראיון עם המתרגם של מורקמי לאנגלית – ג’יי רובין (אנגלית)
14) האם אנחנו בעידן שבו אין עוד סופר שיכול לעסוק בכתיבת ספרים כקריירה? רוברט מק’קרום דיבר עם סופרים עטורי פרסים שנאבקים על הקריירה שלהם (אנגלית)
15) ראיון קצר בטיים אאוט עם הסופרת לי ברדוגו שספרה “צל ועצם” תורגם בימים אלה לעברית אחרי שהפך לרב מכר עולמי (ותורגם לעוד 17 שפות אחרות) (עברית)
16) יותם שווימר (וואיינט) החליט לשאול כמה סופרים האם, בדיעבד, הם היו כותבים מי מהספרים שלהם קצת אחרת (עברית)
17) האם זה נכון שאין שום הומור בספרות המקסיקנית? הסופרת ראקל קאסטרו שואלת ועונה (אנגלית)
18) [ויה נועם נגרי] בעקבות 78 שנים להולדתו ו-32 שנים לפטירתו של ז’ורז’ פרק, עודד מנדה-לוי כותב בבלוג שלו על הספר “חלל וכו’: מבחר מרחבים” (עברית)
19) בכלכליסט ראיינו את המאייר ג’יימס וורהולה – אחיינו של אנדי וורהול – שפרסם סדרת ספרים לילדים שמתארת את חוויות ילדותו לצד הדוד המפורסם (עברית)
20) מדור חדש של דב אלפון ב’אלכסון’ נקרא “דומינו ספרותי” ובו אלפון מצטט באופן אסוצאיטיבי קטעים יפים מספרים חדשים וישנים (עברית)
21) ראיון עם יונתן ומאשה צור (גלוזמן) על אנימציה בעידן הסובייטי בעקבות סרט תיעודי בנושא (עברית)
22) שני לינקים שקשורים בהוצאת זיקית: ראיון שערך יותם שווימר (וואיינט) עם פאבלו קצ’אז’יאן שספרו “תודה” יצא לאחרונה במסגרת ההוצאה; ובטיים אאוט מנסים להבין איך “פרנסוס על גלגלים”, הספר הראשון שהוציאה זיקית, מחזיק כבר למעלה משנה בראש רשימת רבי המכר של החנויות הפרטיות (עברית)
23) קורט וונגוט ז”ל מקריא מיצירת המופת שלו “בית מטבחיים חמש” (שמע, אנגלית)
24) שירי לב ארי (וואיינט) בראיון עם הסופר הקנדי אנדרו קאופמן בעקבות תרגום ספרו “סיפור שמתחיל בתאונה ונגמר בהתגלות” (עברית)
25) על הקושי לתרגם את ההומור של הסופר דיוויד סארדיס ליוונית (אנגלית)
26) אם ניסיתי להפוך את התינוקות שלכם לתולעי ספרים – הפסיקו. מחקר חדש קובע: תינוקות לא יכולים ללמוד לקרוא (אנגלית)
27) [ויה הרפובליקה הספרותית] יש אינסוף צילומים כאלה ברחבי הרשת, אבל כאן איגדו כמה מהמוצלחים ביותר – חיבור בין אנשים לעטיפות של ספרים (תמונות, אנגלית)
28) אינפוגרפיה מגניבה: הרגלי השינה של סופרים מפורסמים אל הפרודוקטיביות הספרותי שלהם (תמונות, אנגלית)
29) [ויה שירלי סלע-לבבי] אפליקציה חדשה תאפשר לכם לקרוא ספר שלם בפחות מ-90 דקות. או כך לפחות טוענים מפתחיה (אנגלית)
30) לינק לחובבי שפות ו/או מתרגמים: מדוע “will not” הפך ל- “won’t” ? (אנגלית)
31) [ויה הפנקס] דוקטור של ספרים: ג’וליה אסקלשייר מהגארדיאן ממליצה על ספרים לפי נושאים וצרכים ספציפיים, ועושה זאת בתמצות וחן רב (אנגלית)
32) בחור בשם דילן סמית’ החליט לפתוח חשבון טוויטר ובו הוא מפרסם פעם ביום שורה ראשונה מספר כלשהו. הוא מתחייב לעשות במשך שנה שמה (אנגלית)
33) ולסיום – סרטון סטופמושן קצר בשם “גוטנברג” שמשתמש בספר ודפים מספר כדי לספר את סיפורו (וידאו, אנגלית)
השאירו תגובה