1) יותם שווימר (וואיינט) מסכם את החדשות הספרותיות של השבוע: ספרו האחרון של יורם קניוק יחנוך את חוק הספרים; כתב העת מעין יתחיל לפרסם נובלות; שינייד מוריסי היא הזוכה בפרס ת”ס אליוט לשירה ועוד (עברית)

2) עדכון בנושא חוק הספרים: *) הצעת חוק של ח”כ ניצן הורביץ בנסיון למנוע מהרשתות לסחוט את הוצאות הספרים. *) דיווחים סותרים לגבי הסכמים שנחתמו לכאורה בין “ידיעות ספרים” לסטימצקי. *) כתבה בכלכליסט טוענת שהמדינה לא ערוכה ליישום חוק הספרים. (עברית)

3) ובנושא שקשור בעקיפין – השבוע פורסם ש“עברית” הפסיקה לשווק ספרים לקורא האלקטרוני. יום למחרת פורסם שהיא בכל זאת תמשיך למכור ספרים ללקוחותיה. התלבטתי אם לפרסם את הידיעה ואת הביטול שלה והחלטתי בסוף לעשות זאת (עברית)

4) עשרות מכתבים שכתבה לאה גולדברג נחשפו השבוע לראשונה (עברית)

5) ובאותו נושא: המאייר דני קרמן כותב על האיורים שהכין לספריה של לאה גולדברג ומצרף דוגמאות (תמונות, עברית)

6) איבדנו שפה: האישה האחרונה עלי אדמות שדיברה בשפת הצ’יקאסאו המונגולית, נפטרה השבוע. מה יהיה על השפה הזו? (אנגלית)

7)  אנחנו יודעים מה מצבו של שוק הספרות, אבל גם מצבם של מבקרי הספרות בכי רע. מבקר הספרות של טיים אאוט, יובל אביבי, פרש מעבודתו השבוע והסביר שעשה זאת מחוסר סיפוק ותחושה שאף אחד לא קורא את הביקורות האלה (עברית)

8) משהו מוזר ומגניב: ספר בן 200 שנה שכשמניעים את דפיו באופן מסוים רואים אנימציה קטנה. תסתכלו בסרטון ותתרכזו בדפי הספר (וידאו, אנגלית)

9) אני יודע שיש כמה מתרגמים שעוקבים אחרי הבלוג, אז הנה כמה כתבות שעוסקות בתרגום: *) דניאל האן (Hahn) כותב “יומן תרגום” בבלוג שלו. הפוסט האחרון עסק ב”מטאפורות”, אבל אתם יכולים גם לחפש מה הוא כתב בפוסטים הקודמים. *) בפוסט ישן מ-2012 מתרגמת בשם קריסטינה זדראביץ’ רירדון משווה את עבודת התרגום לכתיבה ביד שמאל. *) בלינק הבא מציעים כלים דיגיטליים שיכולים לעזור למתרגמים ולמבקרים. *) בניו יורקר כותבים על תרגום “הגלגול” של קפקא. (אנגלית)

10) סופר המתח הנורבגי יו נסבו יכתוב גרסה חדשה למחזה “מקבת” במסגרת פרוייקט שבו סופרים מפורסמים כותבים מחדש את יצירותיו של שייקספיר (עברית)

11) בתחילת 2013 ראיין פאר פרידמן את א.ב יהושע לעיתון צ’כי. השבוע הוא פרסם בבלוג שלו (מקרה מקרופולוס) את הגירסה העברית לראיון. ואם אתם כבר בעניין – אז כאן פרסם פאר תרגום לראיון שערך ב-2011 עם דויד גרוסמן (עברית)

12)  בגלובס מציעים את הספרים הבולטים ביותר שיצאו בנושא “האביב הערבי” (עברית)

13) מסתבר שדוסטוייבסקי נהג לצייר ולשרבט על גבי כתבי היד שלו (גם של הספרים הכי גדולים שכתב). כאן אפשר להתרשם מכישרונו האסתטי (תמונות, אנגלית)

14) ואם כבר איורים וכתבי יד – כאן אפשר לראות קטעים מכתב היד המקורי של “אליס בארץ הפלאות” כולל כתב ידו ואיוריו של לואיס קרול (תמונות, אנגלית)

15) ועוד קצת איורים – כאן אפשר לראות איורים של פבלו פיקאסו לסיפור קצר של בלזאק (תמונות, אנגלית)

16) ואם התייחסנו למתרגמים, הנה משהו בשביל המו”לים (או לכל מי משתעניין בספרות העתידית): 5 טרנדים שישפיעו על תחום ההוצאה לאור ב-2014 (אנגלית)

17) ונסיים עם עורכים – מה העורכים האמריקאים יחפשו ב-2014? (אנגלית)

18) 15 קריקטורות שעוסקות בעתידם של הספרים (תמונות, אנגלית)

19) בגארדיאן מציגים את עשרת הספרים הטובים ביותר שעוסקים בבתים (אנגלית)

20) האמנית לילי קוילר החליטה לאייר שישה משוררים ואת הבתים שבהם הם גרו (תמונות, אנגלית)

21) בהאפטינגטון פוסט אספו רשימה של שירים שמכילים רפרנס ספרותי (אנגלית)

22) מאמר בניו יורקר על סופרים ושתייה (של אלכוהול) (אנגלית)

23) בשבוע שעבר סיפרתי כאן על מיזם Shebooks  – ספרות שנכתבה על ידי נשים, למען נשים. השבוע כתבה על כך נטע הלפרין (ישראל היום) וכך אפשר לקרוא על המיזם הזה בעברית בלי להתאמץ (עברית)

24) אתם מוזמנים לעקוב בעצמכם אחרי עמוד הפייסבוק של הבלוג “יפן מונוגטארי” שעוסק בספרות יפנית, אבל השבוע הופיעו שם שני קישורים שיכולים להרחיב אופקים. א) מידע על כך שספרו של אמן המנגה היפני המפורסם מיזוקי שיגרו יצא לאור באנגלית והוא מתאר את חייו בזמן מלחמת העולם השנייה. ב) סיפור מתורגם לאנגלית של הסופר היפני הידאו פורוקאווה שבעלת הבלוג מתארת אותו כ”סופר חדשני ולא שיגרתי, ואף על פי שדיברו עליו כעל מורקמי הבא… ניחן בסגנון ייחודי ותמיד מפתיע בניסיונות וניסויים ספרותיים”. (אנגלית)

25) ראיון עם ירון גולדשטיין, איש הייטק שהקים את “מנדלי מוכר ספרים” – חנות הספרים המקוונת הראשונה בישראל (עברית)

26)  מאמר בגארדיאן מתייחס לתופעה של העלאת ספרות על במת התיאטרון (אנגלית)

27) לחובבי הדיסטופיות – בהאפטינגטון פוסט מציעים רשימה של ספרים מומלצים מהז’אנר (אנגלית)

28)  “בחן את עצמך” קצת מוזרכיצד תוכל לדעת אם אתה ברומאן של האחיות ברונטה? (אנגלית)

29) ולסיום – עיבוד קולנועי של אורסון וולס ל”המשפט” של קפקא משנת 1962 (וידאו, אנגלית)