1) הידיעה הספרותית של השבוע: רשת קרביץ תתחיל למכור ספרים בסניפיה, בתקווה להתחרות בסטימצקי וצומת ספרים. האם זה טוב או רע לשוק הספרים? ימים יגידו (עברית)

 

2) לקראת סוף השנה פרסמו סטימצקי וצומת ספרים את נתוני המכירות שלהם לשנת 2013. ובכן, נמכרו כ-20 מיליון ספרים בשנה האחרונה, השתנה המעמד בין סופרים לסופרות ורק דבר אחד נשאר ברור כשמסתכלים על רשימות רבי המכר – או שאתה במבצע או שאתה לא קיים (הרשימה של צומת ספרים משעשעת במיוחד כשמסתכלים על ההוצאות שנמצאות בטופ 10 של רבי המכר) (עברית)

 

3) ובהמשך לידיעות על חוק הספרים המתקרב  – השבוע פורסם שבעקבות הדרישה של סטימצקי להנחה של 63% ממחירם הקלטוגי של הספרים,  החליטו המו”לים הגדולים בישראל להחרים את סניפיה (עברית)

 

4) יותם שווימר (וואיינט) מסכם את הרגעים הספרותיים המרגשים של שנת 2013 (עברית)

 

5) באתר “יקום תרבות” סיכמו את השנה הספרותית בפרסום רשימת ספרים מומלצים שנכתבה על ידי ניסים כ”ץ וד”ר אריק גלסנר (עברית)

 

6) גם “בישראל היום” סיכמו את השנה הספרותית ובחרו את עשרת הספרים המתורגמים הכי טובים של השנה החולפת (עברית)

 

7) קישור שלא קשור ישירות לספרות, אבל הוא בכל זאת שווה פרסום: כנרת רוזנבלום מפרסמת בבלוג שלה “פריזאית” פרוייקט מיוחד ובו אורחים (שרבים מהם קשורים לעולם הספרות) כותבים על רשימת המטלות שלהם (וכנרת מתנגדת לביטוי הזה ומעדיפה את המושג הלועזי “To Do List”). כאן תוכלו לקרוא את ההסבר של כנרת לפרוייקט, וכאן את הפוסטים שהתפרסמו עד היום (וכנראה אמור להיות להם המשך) (עברית)

 

8) [ויה אביבית משמרי] אחרי שהעלו לרשת את כל כתביו של חנוך לוין, עכשיו עולים גם כתביו של שאול טשרניחובסקי. אמנם העיצוב הרבה פחות מרשים מאשר באתר של לוין, אבל מה שחשוב זה הכתבים – והם בהחלט נמצאים שם (עברית)

 

9) ועוד בעניין טשרניחובסקי: מאמר של דן מירון על ההשוואה בין ביאליק לטשרניחובסקי (עברית)

 

10) בשבוע שעבר פרסמתי פה טור דעה רדיופוני של נורית קנטי – מפיקת התוכנית “מה בוער?” בגלי צה”ל – שדיבר על לימודי הספרות לבגרות בעקבות מכתבה של התלמידה מיכל זולר. השבוע היא הקדישה טור נוסף לנושא ספרותי, והפעם היא קוראת לציבור לקנות אך ורק בחנויות פרטיות כדי לא לתרום לעושק שמבצעות הרשתות הגדולות (שמע, עברית)

 

11) נטע הלפרין (ישראל היום) בראיון קצר עם הסופר אנטוניו מוניוס מולינה (עברית)

 

12) דניאלה לונדון זכתה השבוע בפרס דוש לקריקטורה, והמאייר מישל קישקה כתבה עליה בבלוג שלו כמה דברים (וכמובן הוסיף איורים) (תמונות, עברית)

 

 

 

 

13) הבלוג יפן מונוגאטרי שעוסק בספרות יפנית מגיש גם הוא סיכום קצרצר של 2013 מנקודת מבט יפנולוגית (עברית)

 

14) לפני יותר משנתיים פרסמו באתר של הוצאת “הספריה החדשה” מאמר על מכתב הדחיה שקיבל יעקב שבתאי על ספרו “זכרון דברים”. צור גלסנר שיתף השבוע בפייסבוק שלו את המאמר הזה ולכן אני מביא אותו כאן. בנוסף, באתר “הספריה החדשה” פרסמו השבוע  גם מכתב שכתב חנוך לוין לשחקנית מרים גבריאלי, שחושף שגם מחוץ למחזותיו ושיריו הוא ממשיך להתבטא בצורה “חנוך לוינית” -” אני יושב לי כעת במטבח קטן ברחוב ז’בוטינסקי לפנות ערב של יום קיץ חם ולבבי ומרגיש חולשה של שעה חמש. אני מסתכל על כירת הגאז ושואל את עצמי: להתאבד או לחכות לחורף וללבוש מעיל?” (עברית)

 

15) בוואיינט פרסמו השבוע קטע מתוך סרט דוקומנטרי על יורם קניוק בשם “הבית בו מתים הג’וקים בשיבה טובה” שביימה עפרה שראל-קורן (וידאו, עברית)

 

16) [ויה תמי זר] האם מרסל פרוסט (“בעקבות הזמן האבוד”) הוא בעצם בודהיסט? כך טוען מאמר ב – New York Review of Books (אנגלית)

 

17) מחקר חדש קובע שקריאת ספר טוב משפרת את תפקוד המוח לחמישה ימים (הרשו לי להטיל בכך ספק בתור מישהו שקורא לא מעט). תחליטו בעצמכם אם את רוצים לקרוא על המחקר הזה ב-NRG  או ב”אלכסון” (עברית)

 

18) ד”ר עבד אלרחמן מרעי, מומחה לשירת ימי הביניים, פרסם לאחרונה ספר בשם “וואלה בסדר” שעוסק בהשפעה של העברית על השפה המדוברת בקרב ערביי ישראל. בכתב העת “אלכסון” מפרסמים מאמר פרי עטו המבוסס על הספר (עברית)

 

19) לרגל צאת התרגום לכרך החמישי והאחרון בסדרת “שרלוק הולמס”, בטיים אאוט הציבו חמש שאלות לחמישה אנשי ספרות הקשורים לסדרת הספרים – מיכאל הנדלזלץ, דרור משעני, נועה מנהיים, שמעון אדף ומאיה פלדמן (עברית)

 

20) ובאותו עניין – בעקבות תביעה על זכויות יוצרים פסק השבוע שופט אמריקאי כי “שרלוק הולמס” הוא נחלת הציבור. הסבר מפורט יותר על פרטי המשפט תוכלו למצוא בכתבה הזו של הניו יורק טיימס (אנגלית)

 

21) גיל מרטנס מספרת בבלוג שלה (שנמצא בתוך האתר סלונה) על דמויות של שחקנים ושחקניות שהיא מדמיינת בזמן שהיא קוראת ספרים. למשל את “אובלומוב” של גונצ’רוב היא מדמיינת כג’ין הקמן הצעיר (עברית)

 

22) בטוויטר דובר האנגלית שוחק השבוע משחק ובו ניסו להכניס שמות של ממתקים לתוך שמות של ספרים מפורסמים כדי ליצור שילוב משעשעים. כל הנסיונות תוייגו תחת ההאשטאג #CandyLit ובאתר באזז פיד השתמשו בתוכנות גרפיקה כדי להפוך חלק מההצעות ל”מציאות” (תמונות, אנגלית)

 

 

23) יותם שווימר (וואיינט) מספר על ספרי הילדים המסקרנים של 2013 שטרם ראו אור בעברית (עברית)

 

24) כשעתידם של הספרים המודפסים לוט בערפל, הם מוצאים לעצמם ייעוד חדש כחומרי גלם לאמנות פלסטית. דניאל ד’אדרריו (Salon) על השנה שבה הספר הפך למוצר אמנות יוקרתי (אנגלית)

 

25) באתר Mediabistro אספו את כל ההרצאות הספרותיות שניתנו במסגרת TED בשנת 2013  (וידאו, אנגלית)

 

26) האתר Narrtively הקדיש את תחילת השנה לסדרת כתבות הקשורות בספרים (מודפסים) תחת הכותרת “Long Live the Book” – משוק הספרים המופצץ של בגדד, דרך צילומים של אנשי ניו יורק בזמן שהם קוראים (כולל סלבס כמו וודי אלן ודסטין הופמן) ועד מעמדן של הספריות וחנויות הספרים העצמאיות. ניתן לראות את כל הכתבות בעמוד אחד כאן, ולבחור את הכתבה שאתם רוצים לקרוא (נדמה לי שבהמשך אמורות להתווסף עוד כתבות) (אנגלית)

 

27)  המאייר דני קרמן מספר בפוסט קצר בבלוג שלו על ספר בשם “מכתם לעגנון” מאת אורי סלע – שבו סווגו אמרות מתוך יצירותיו של עגנון לפי נושאים. הספר, שיצא בשנת 1994 בידיעות אחרונות, נגנז והושמד מיד עם צאתו,  כיוון שלא התקבל אישור מהוצאת שוקן לשימוש ביצירותיו של עגנון. קרמן מביא בבלוג שלו את הסיפור בתוספת האיורים שהכין לכבוד הספר הזה (שהפך, כך מסתבר, טרף לאספנים של ספרים נדירים כיוון שכמה עותקים ממנו עוד הספיקו להמכר) (תמונות, עברית)

 

28) בבוסטון גלוב מספרים על רופאים שרושמים ספרים כנגד דיכאון (כדי לקרוא בנוחות לחצו על כפתור collapse שמופיע בחלק התחתון של המסך מצד ימין, צבוע בירוק כהה) (אנגלית)

 

29) הסופרת מיכל חזון השתתפה בפרוייקט “ספרים על הסכין” של וואיינט והמליצה על ספרים שמכילים בתוכם קשר מיוחד בין אהבה ואוכל (עברית)

 

30) בגארדיאן הבריטי מציגים את כל האירועים הספרותיים שצפויים לנו בכל חודש של שנת 2014 (כמובן שזה מתייחס רק לתרבות האנגלו-סקסית) (אנגלית)

 

31) ראיון של לי פלר (טיים אאוט) עם הסופרת אליזבת וורצל, מחברת הספר “דור הפרוזאק” (עברית)

 

32) לכותבים העלומים שביניכם : החלה ההרשמה לתחרות הסיפור הקצר של “הארץ” לשנת תשע”ד (עברית)

 

33) מסתבר שספרים שמתורגמים מצרפתית לאנגלית נמצאים בנסיקה מבחינת מכירות בארצות דוברות אנגלית. על התופעה  אפשר לקרוא כאן (אנגלית)

 

34) ולסיום – באוסטרליה החליטו להפוך תחנות אוטובוס לספריות קטנות (נסיון דומה נערך גם בחיפה). הסרטון החמוד הזה מנציח את המיזם (וידאו, אנגלית)