הגברים החלולים/ט.ס. אליוט – תרגום: שלי חן
אזהרת תוכן: פרטים שנחשפו אל התוכן הבא טענו שלקו בקדרות.
(מראש אומר רק שלא אלעיט בפרטי טריוויה ובפרשנויות הנוגעות לשיר הכלול בפנתיאון של הקלסיקה של השירה העולמית ואפשר וכדאי למצוא אותם בכל חיפוש במנוע גוגל זמין)
בתרגום שלי החלטתי להיצמד לכוונה הגלויה של המשורר ברובד החיצוני של השיר ולהשאיר את הסממנים של האמונה הדתית נוצרית האדוקה ואת מלחמת העולם הראשונה ברקע. מהלך שונה מזה שעשה דוד אבידן, המודרניסט, האינדיבידואליסט, שבתרגומו חילן את אליוט, והפך את קריאתו הנואשת כלפי האל, לקריאה המופנית כלפי עצמו, עצמאית ומעצימה.
כאן אפשר לקרוא את התרגום של דוד אבידן.
*לא התאפקתי וחמסתי את ההברקה המסנוורת של אבידן במשחק המילים קץ/קוץ. סו מי.*
באופן כללי, בכל התרגומים לעברית (המועטים) שקראתי עד כה נמצאה העדפה גורפת לתרגום המילה Men במילה אנשים, על פני גברים. אמנם המילה אנשים הופכת את המשמעות לאוניברסלית יותר וחובקת מגדרים, אך היא אינה מדויקת למשמעות המקורית, לדעתי. סקרן אותי גם שלא מצאתי אף תרגום שבחר ב’גברים’ ולא ב’אנשים’. תיאור עולם הצללים, החיים-המתים, הוא תיאור פוסט-טראומה מטלטל, אבל לא רק. תיאורי השיר תופסים לדעתי הוויה גברית עמוקה יותר. כן, מהות גברית מובהקת ולא מהות נשית. ובוודאי שלא של גברים, נשים וטף – המשמעות המילונית השמרנית המקורית (שאני תומכת בה) החופפת למילה ‘אנשים’.
על כל פנים, כל זה גם מעיד על ההעדפה הסגנונית שלי בתרגום. תמיד אעדיף את התרגום הקרוב יותר לכוונת המחבר. כמו כן, איני מתרגמת מקצועית ולכן יתכנו פגמים בתרגום, ואשמח לשמוע הצעות עריכה. אך יש כוונה מאחורי בחירת המילים שלי ועל כך אוכל להתחייב ואף להתווכח ברינה.
עם זאת, חלקו האחרון של השיר כבר בהחלט מופקע אל הכלל ואל העל-זמני. הוא בנוי כצמדי אנלוגיות, שפותחות מנעד רחב של אפשרויות בבחירת המילים ובבניית המשמעות. זה מאתגר וגם משאיר מרחב גדול לבחירה אישית, שבתוכה השאיפה שלי הייתה לשמור על קפיצת מדרגים קבועה בקשר שבין שני האלמנטים. נדמה לי שאליוט ניצב לצד קהלת באותו מעמד בחלק החותם של השיר. למרות תוכנו המצמית, חלק זה של השיר הוא יופי מרנין ונהניתי להתחבט בו.
וזה מה שקורה כאשר שלושה ענקים נפגשים: פרנסיס פורד קופולה מביים את מרלון ברנדו מקריא ט.ס. אליוט.
*אזהרת קרינת קדרות גבוהה*
A Penny for the Old Guy
I
We are the hollow men
אנו הגברים החלולים
We are the stuffed men
אנו הגברים המפוחלצים
Leaning together
שעונים יחד
Headpiece filled with straw. Alas!
קסדה מלאה בקש. אבוי!
Our dried voices, when
קולותינו החרבים, כאשר
We whisper together
אנו לוחשים יחד
Are quiet and meaningless
מהוסים ונטולי מובן
As wind in dry grass
כמו רוח בדשא יבש
Or rats’ feet over broken glass
או רגלי חולדות מעל שבר זכוכית
In our dry cellar
במרתף הצחיח שלנו
Shape without form, shade without colour,
צורה בלי תבנית, צל בלי גוון
Paralysed force, gesture without motion;
כוח משותק, מחווה ללא ניע
Those who have crossed
אלו אשר חצו
With direct eyes, to death’s other Kingdom
בעיניים פקוחות, אל הממלכה האחרת של המוות
Remember us—if at all—not as lost
זכרו אותנו – אם בכלל – לא כאובדים
Violent souls, but only
נפשות אלימות, אלא רק
As the hollow men
כהגברים החלולים
The stuffed men.
הגברים המפוחלצים
II
Eyes I dare not meet in dreams
עיניים שאיני מעז לפגוש בחלומות
In death’s dream kingdom
בממלכת החלומות של המוות
These do not appear:
אלה אינן מופיעות:
There, the eyes are
שם, העיניים הן
Sunlight on a broken column
אלומה על שבר עמוד
There, is a tree swinging
שם, עץ מתנודד
And voices are
והקולות הם
In the wind’s singing
שירה נישאת ברוח
More distant and more solemn
מרוחקת יותר שְׁאוֹלָה
Than a fading star.
מכוכב נימוג
Let me be no nearer
הנח לי לא להיות סמוך
In death’s dream kingdom
בממלכת החלומות של המוות
Let me also wear
הנח גם לי לעטות
Such deliberate disguises
מסווה מחושב כְּאֵלֶה
Rat’s coat, crowskin, crossed staves
אדרת עכברוש, עורעורב, מוטות מצטלבים
In a field
בשדה
Behaving as the wind behaves
נוהג כפי שנוהגת הרוח
No nearer—
לא סמוך
Not that final meeting
לא את האספה הסופית הזו
In the twilight kingdom
בממלכת הדמדומים
III
This is the dead land
זוהי אחוזת הקץ
This is cactus land
זוהי אחוזת הקוץ
Here the stone images
כאן בבואות האבן
Are raised, here they receive
מתנשאות, כאן הן נעתרות
The supplication of a dead man’s hand
לתחינת ידו של איש מת
Under the twinkle of a fading star.
תחת נצנוץ כוכב נימוג
Is it like this
האם כך זה גם
In death’s other kingdom
בממלכה האחרת של המוות
Waking alone
להקיץ לבד
At the hour when we are
בשעה בה אנו
Trembling with tenderness
רועדים בעדנה
Lips that would kiss
שפתיים אשר ישקו
Form prayers to broken stone.
רישומי תפילות אל שבר אבן
IV
The eyes are not here
העיניים אינן כאן
There are no eyes here
כאן אין עיניים
In this valley of dying stars
בעמק הכוכבים הגוועים הזה
In this hollow valley
בעמק החלול הזה
This broken jaw of our lost kingdoms
בשבר הלסת הזה של הממלכות האובדות שלנו
In this last of meeting places
באחרון מבין מקומות המפגש
We grope together
אנו מגששים יחד
And avoid speech
ונמנעים מדיבור
Gathered on this beach of the tumid river
מתאספים על הגדה הזו של הנהר הגדוש
Sightless, unless
סומא, עד אשר
The eyes reappear
יופיעו העיניים מחדש
As the perpetual star
ככוכב מִתָּמִיד
Multifoliate rose
תפרחת שושנה
Of death’s twilight kingdom
בממלכת הדמדומים
The hope only
רק זו התקווה
Of empty men.
של גברים ריקים
V
Here we go round the prickly pear
הנה אנו חגים סביב הצבר
Prickly pear prickly pear
צבר צבר
Here we go round the prickly pear
הנה אנו חגים סביב הצבר
At five o’clock in the morning.
בחמש עם השחרית
Between the idea
בין המושג
And the reality
לבין הממשות
Between the motion
בין התנועה
And the act
לבין המעשה
Falls the Shadow
נופל הצל
For Thine is the Kingdom
כי לך הממלכה
Between the conception
בין ההכרה
And the creation
לבין היצירה
Between the emotion
בין החושניות
And the response
לבין ההיענות
Falls the Shadow
נופל הצל
Life is very long
החיים ארוכים הם עד מאוד
Between the desire
בין הכמיהה
And the spasm
לבין הפרץ
Between the potency
בין האון
And the existence
לבין הישות
Between the essence
בין המהות
And the descent
לבין המוצא
Falls the Shadow
נופל הצל
For Thine is the Kingdom
כי לך הממלכה
For Thine is
לך
Life is
החיים הם
For Thine is the
לך ה
This is the way the world ends
זוהי הדרך בה חדל העולם
This is the way the world ends
זוהי הדרך בה חדל העולם
This is the way the world ends
זוהי הדרך בה חדל העולם
Not with a bang but a whimper.
לא בנפץ, אלא ביבבה
***
שלי חן, 37. מפרסמת ביקורות ספרים במוסף ‘ספרים’ של עיתון ‘הארץ’. לפני כן, פרסמה ביקורות במדור ספרים של מגזין Timeout ובמוסף “תרבות” של מעריב, וכן כתבות בנושאי תרבות שונים. ב- 2005 פרסמה טור אישי שעסק בתפקידה כאם חד-הורית באתר NRG.
פרסמה שירים בכתב העת ‘הבה להבא’ בעריכת עודד כרמלי.
תודה לך מאד על התרגום היפה!! כמה נקודות שהייתי רוצה להאיר- יקיר בן משה לימד אותי פעם את השיר וסיפר שהוא נכתב בתקופה בה אנשים ובעיקר גברים רבים יצאו לעבוד במפעלים כפועלים חסרי תקווה לקיום מלבד קיום מאד בסיסי, אלו היו חיים חלולים.. אולי לכן, בחר, ט.ס. אליוט לכתוב דווקא על גברים ולא על נשים. הנשים עדיין נשארו אז בבית ועמלו את עמלן ללא תקווה משלהן לצאת מעבר למרחב הביתי.
ענבל, תודה. הערה מחכימה שתורמת ומוסיפה למה שכיוונתי.
אז טוב מאד!! לא הייתי בטוחה שכיוונתי דעתך.. שמחה מאד לדעת שאנחנו ‘באותו ראש’.
תרגום מקסים!
אשמח אם תוכלי להסביר את בחירותייך הבאות:
1. Shape without form, shade without colour
תרגמת: צורה בלי תבנית, צל בלי גוון.
האם לא מתאים יותר – צורה בלי תבנית, גוון בלי צבע?
ההצדקה: כפי שבלתי אפשרי לדבר על צורה ללא התבנית – הא בהא תליא, אין משמעות לאחד ללא השני, ואפשר לומר שאלו כמעט משמעויות שניתן להחליפן זו בזו – כך הגוון ללא הצבע.
2. Lips that would kiss / Form prayers to broken stone
תרגמת: שפתיים אשר ישקו / רישומי תפילות אל שבר אבן
מדוע בחרת לתרגם את kiss ו-form כפועל ומושאו, ולא כפועל ואז…עוד פועל – כלומר: שפתיים אשר ישקו / רושמות (ושמא: צרות) תפילות לשבר אבן?
3. prickly pear
אני לא ממש מצוי במשמעויות ובאטימולוגיות של צירוף המילים הזה, ובכל אופן רציתי לשאול מדוע לא לתרגם, למשל, צבר דוקרני/עוקצני?
ויהיו היוצאים מן הכלל הללו שעליהם שאלתי כדי להעיד על הכלל. תרגום נפלא.
אודי, תודה רבה!
איך לומר? אני מסכימה אתך על הכל.
1. צודק. אך התפתיתי לטעון את המשמעות ברובד נוסף. אבל עכשיו אני חושבת אחרת. זה באמת לא עובד, כי זה מפר את האיזון של ההקבלה, מאחר שצבע הוא דרגה של גוון וכמו שכתבת, אחד אינו מתקיים אלמלא השני.
2. התרגום ששבה אותי לי הוא ‘צקות’ של אבידן. אך אני מודה שהבנתי אחרת. הבנתי כפי שתרגמתי. האם זה שגוי מבחינת דקדוק ותחביר? או שניתן לקרוא את השורות הללו גם כך?
3. חיפשתי אפשרות שתעבוד יותר יפה במצלול (שם הצבר באנגלית מהמם). עכשיו אני מאוד אוהבת את ההצעה שלך ‘צבר דוקרני’.
תודה על הפרסום. תרגום יפה מאוד
היי אורן, תודה!
הסתכלתי על התרגום של אבידן רק אחרי ששלחתי את התגובה; “צקות” באמת שובה.
אינני מתמצא ברזי הדקדוק האנגלי, כך שאין לי דעה מוצקה בעניין, ולכן אני יכול רק לשער שאם היה נכתב משהו בסגנון prayer forms, או prayers’ forms, התרגום היה מדויק.
אבל אולי עוד מגיבים יוכלו להעשיר בנושא זה בידיעותיהם.